Pero en caso es que, visitando ese Blog amigo, descubrí lo que indico en el título, un estupendo traductor, en línea (pocos son los que no están conectados a internet prácticamente todo el día), que puede funcionar desde el Escritorio, sin necesidad de tener que abrir Firefox para usar alguno de sus motores de búsqueda, o alguna de sus extensiones, y que te puede ayudar en alguna traducción. Y que no ocupa nada.
Esta pequeña maravilla se llama Crow-Translate… y me animó a quitar las telarañas y volver a publicar algo en mi propio Blog.
Pues bien, hablando ya del ‘Crow-translate’, hombre, voy a ser sincero, tampoco es para tirar cohetes, tiene sus ‘pequitas’, y como es una aplicación ucraniana vete tu a saber si no nos espía, o algo así. Pero es muy ligero (está escrito en C++ y Qt) y es bastante cómodo y sencillo de usar desde su GUI (también, al parecer, se puede usar desde consola), asi que seguramente merece la pena hacerle un hueco en tu ordenador.
Obtener el Crow-translate
Como no está en los repositorios de Debian para tenerlo instalado en tu PC hay que descargarse el archivo *deb de aquí
https://github.com/crow-translate/crow-translate/releases
Este archivo deb, para uso en Debian y derivados, lo ha creado un ‘tercera parte’, un tal Shatur95, que parece bastante activo, hoy mismo ha publicado su versión 2.2.3, que ya aporta una versión ‘portable’ para Windows. Habrá que estar atento por si, en su momento, hace una ‘appImage’ para Linux, y así no habría ni que instalarlo, y sería una solución ‘perfecta’.
Instalar el Crow-translate
Una vez descargado el *.deb, hay que instalarlo. Un primer problema, para Debian, es que hay bastantes dependencias sin resolver, por ejemplo qtgstreamer-plugins-qt5, gstreamer1.0-plugins-good, gstreamer1.0-alsa, gstreamer1.0-pulseaudio, libqt5multimedia5-plugins… así que, para no liarnos, lo mejor es dejar que Gdebi resuelva el problema (por ejemplo, veo que no necesita el paquete de fluendo que menciona Carlos Aranda en su Blog)
Por cierto, ya lo decía el otro día, hay que acordarse de que, de momento, en Debian Buster, GDebi solo funciona bien si lo abres (desde Menu-Administración-Instalador de paquetes GDebi) y, ya abierto, ‘cargas’ el *.deb con ‘Archivo-abrir…’
Entonces (en este caso) te dice que hay algo así como 28 dependencias sin resolver… pero NO PROBLEM, GDebi te descarga e instala todos los paquetes dependientes necesarios antes de instalar el Crow-Translate, que queda en Menu-Oficina-Crow Translate, desde donde puedes lanzarlo, y te aparecerá su icono en la ‘Bandeja del Sistema’, para ejecutarlo desde ahí). También puedes crear un lanzador en el Panel, para tenerlo más a mano.
(Una observación: no he conseguido añadirlo en ‘Aplicaciones al inicio’ para que arranque el PC con ese icono ya colocado en la Bandeja del Sistema, así que mejor no poner nada, porque sospecho que, si lo haces, se desconfigura algo)
Actualizar el Crow-translate
Con cierta frecuencia el programa se actualiza (de hecho yo empecé por la versión 2.20 y ya va por la 2.31). Pues nada, nos la descargamos de donde decía antes. Pero lo que hay que hacer (por si acaso) es guardar la versión *.deb instalada y, con GDebi, desinstalarla. Y, a continuación instalar la nueva.
Por cierto, como ya hemos instalado, con anterioridad, todas las dependencias, la instalación es muy rápida, e inmediata.
Bien pero… ¿Cómo funciona?
Pues pinchando en su icono te aparece en pantalla una GUI muy sencilla, con unos iconos que explican claramente lo que hacen, y que basta ir probando (OJO, no tocar el icono [+], luego lo comento).
Es interesante el icono [i] de abajo, a la derecha (Application Settings) que trae muchas cosas. Se pueden dejar por defecto pero lo que interesa (o, por lo menos, me interesa a mi) es que, en el tercer apartado ‘Translations’ (el único que no tiene icono) aparezca, en ‘Automatic language detection’ en primer lugar ‘<System Language> para que sea el español (ya que no está entre los lenguajes a escoger para traducir automáticamente) y en segundo lugar, el English, que digo yo que será mejor que el puñetero 'Esperanto' que aparece por defecto en la versión actual.
Y, dicho esto, hay dos formas básicas de hacer las traducciones:
- Una, escribiendo, o copiando y pegando, un texto en la ventana izquierda de la GUI. Automáticamente reconocerá en qué idioma está escrito y aparecerá su traducción en la ventana derecha, bien en español o bien, si idioma de entrada ya era el español, eligiría automáticamente la segunda opción, que habíamos puesto que fuese el inglés.
- Y otra, evidentemente teniendo el icono en la Bandeja del Sistema, seleccionando con el ratón la palabra o la frase a traducir y darle al ‘atajo’ Ctrl+Alt+E. Automáticamente saldrá una pequeña ventana con la traducción, incluso con alguna observación gramatical. Por supuesto, como antes, o en español o, como segunda opción automática, en inglés.
Y funciona bastante bien, he probado frases en distintos idiomas (hasta en ruso, y árabe, con sus caracteres específicos) y los reconoce automáticamente.
Otras cosas buenas… y alguna mala
Tiene tres motores de traducción, Google, Bing y otro, poco conocido, Yandex. Así que se puede elegir. Por lo que he visto, son bastante precisos.
Permite oir la dicción del texto en su propio idioma.
Permite copiar al portapapeles los textos traducidos.
Permite intercambiar (‘swap languages’) los idiomas.
Si queremos que, además de español o ingles, traduzca a otros idiomas, basta añadirlos con el icono [+] de la derecha (el de la izquierda ya he dicho que no se necesita utilizar, en general reconoce automáticamente los idiomas)
Pero atención, que lo que añadamos es inamovible (o, al menos, no he sido capaz de encontrar la forma de eliminarlo, es el caso del ‘Esperanto’ que me apareció por defecto cuando instalé la versión 2.2.3, en las anteriores no aparecía).
Y finalmente, no se, tengo la sensación de que, en mi Debian, al funcionamiento del programa (la aplicación) le falta ‘algo’. Quizás el hecho de que se haya diseñado, en origen, para windows y para Red Hat (paquetes RPM), pero es posible que sean suposiciones mías, la verdad es que, conforme más lo uso, lo veo mejor.
Porque es maravilloso poder seleccionar y pegar, en el traductor, un texto de más de una página, por ejemplo en inglés (procedente de donde sea, de una página web, de un libro en epub, de un pdf...) y, con la sola condición de estar conectado a internet, tenerlo inmediatamente traducido al español, incluso manteniendo, razonablemente, el formato original.
Y, lo que es, también, comodísimo, con el icono 'Copy translation to the clipboard', poder copiar esa traducción, directamente, a un documento de LibreOffice.
Y una nota importante: veo que, en las últimas versiones instaladas, hay problemas con la voz (no se oye). Lo soluciono instalando
sudo apt install libqt5multimedia5 libqt5multimedia5-plugins libqt5multimediawidgets5 qtgstreamer-plugins-qt5
En resumen, que es una aplicación que, por supuesto, merece la pena tener ‘fichada’. Y, como es 'multiplataforma', sirve también para los usuarios de Windows que incluso, como he dicho, tienen la posibilidad de usar una versión 'portable'
Así que aquí queda.
Nota Final: ha descubierto que, a partir de Debian 12, ha aparecido en los repositorios oficiales un traductor muy parecido, hecho en python, que se llama 'Dialect'... que aporta la ventaja de poder instalarse un simple 'sudo apt install dialect' y que se actualizará automáticamente. Aunque debo decir, por el momento, Crow Translate es más completo.
Y a finales de 2023 el amigo Carlos Aranda, de 'Un bruto con Debian', nos presenta otro traductor, el TranslateLocally, que se puede usar 'offline', que quizás merezca la pena tener en cuenta. Lo explica aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario