viernes, 9 de octubre de 2020

Crear mis subtítulos (con Jubler)

Ya me imaginaba yo que mi ‘curiosidad natural’ me llevaría a profundizar algo más en el editor de subtítulos Jubler que mencionaba en mi entrada anterior… Así que, a propósito de que nunca dominé el inglés (solo… como ‘user’ ), y siempre me apeteció poder ver cosas con subtítulos tanto en español como en inglés, porque así hasta me servía para ir identificando, y asimilando, palabras… se me ha ocurrido la idea de aprender a ponerlos, con Jubler.

Y un buen ejercicio, práctico y relativamente sencillo, es hacerlo con los ‘clips’ musicales,que te los puedes descargar muy fácilmente desde Youtube en formato MP4… y que también puedes descargar muy fácilmente las letras de las canciones, sin más que buscar, en Google, por ‘lyrics…’ y/o por ‘letra de…’ Así que voy a hacer mi primera práctica, usando la mítica ‘Yesterday’ de los Beatles… que ‘son de mi tiempo’. Y, ya conseguidos el video y las letras en inglés y en español, empiezo…

Y empiezo abriendo Jubler y, lo primero, creo un archivo nuevo de subtítulos y (salvo que quieras detenerte a hacer algo de personalización de subtítulos, lo puedes dejar todo ‘por defecto’) con F7, o bien pinchando en el icono del ‘ojo’ (último, de la barra de arriba) incorporo el archivo de video.

A partir de aquí, vamos a centrar ideas… empezando por señalar los iconos de las funciones más interesantes, que son estos…

Y empezamos: de momento, incorporado y visualizado el video y el sonido (hay que ajustar el tamaño de la ventana general de Jubler, para verlo bien) me voy a centrar en los iconos 4 y 5.  La rutina es la siguiente:
a) El programa indica (en azul) una selección de la banda de audio, que la oigo con el icono 4 (el pequeño altavoz) y una de dos, o la doy por válida, o redimensiono la selección (el tramo en azul, con los iconos ‘3’) hasta donde vea razonable que acabe una frase (o un silencio), vuelvo a oirlo, etc.… hasta dejar bien definida esa selección.
b) Entonces escribo (o copio y pego) el texto correspondiente al subtítulo (veo los instantes inicial y final, y la duración, aunque esto se pone automáticamente y no hay que preocuparse de ello).
c) Si lo acepto como correcto, pincho en el icono 5, que ‘acepta’ ese subtítulo y pasa, automáticamente, al siguiente tramo de sonido (y video), donde selecciona una nueva banda de audio. Y repito todo, en este nuevo tramo, desde el punto a)

En resumen, este es el proceso repetitivo:
1-selección automática de un tramo de sonido,
2- oirlo (icono 4), y ajustar el tamaño definitivo de dicho tramo,
3-escribir el subtítulo correspondiente y
4-aceptarlo, pasando al tramo siguiente (pinchando en icono 5).

La ventaja es que puedes parar cuando quieras, guardar el archivo de subtítulos  y luego volverlo a abrir (con el video) y continuar.
El programa, por defecto, guarda el archivo de subtítulos en formato ‘*.ass’ (de ‘Advanced SubStation Alpha’), que parece ser que es algo mejor que el ‘srt’, de los archivo tipo SubRip, tiene más posibilidades de configuración de cosas… aunque esto habrá que dejárselo para que los ‘pro’ le saquen partido. En todo caso, si quieres guardarlo en formato *.srt, basta volver a abrirlo en Jubler, y hacer un ‘guardar como…’, y elegir el tipo de archivo.
Y esto es todo… pero ahora viene mi decepción final: Resulta que el Jubler, para Linux (en AppImage) tiene un problema (o, al menos... lo tiene para mi Debian), que no es posible reproducir el video, porque no reconoce el reproductor. 

Esto, unido a que, para corregir algún pequeño fallito ‘en mi primer ejercicio de subtitulado’ me lié un poco, me llevó a buscar más alternativas.
Así encontré en los repositorios oficiales de mi Debian Buster, otra aplicación para crear y editar subtítulos, que se llama Aegisub… que aunque parece algo más compleja, funciona bastante bien. Así que, para no alargarme, le dedicaré, cualquier día de estos, otra entrada en el Blog.
Ah, por cierto, por ampliar una información de la entrada anterior: creado un archivo de subtítulos bien con Hubler, bien con Aegisub (y seguro que hay bastantes más programas para hacerlos), se pueden incorporar muy rápida y fácilmente al video original, para que queden ‘permanentes’, con el útil FFMPEG, asi:
a) si los subtítulos están en formato srt, con
ffmpeg -i video.mp4 -vf subtitles=subtitulos.srt video_subtitulado.mp4
b) y si están creados en formato ass, con
ffmpeg -i video.mp4 -vf "ass=subtitulos.ass" video_subtitulado.mp4

(por cierto, para mantener la calidad (bitrate) del video, puede ser conceniente introducir, en la orden el mandato -qscale 0)

Y nota final: aceptado lo de que no puedes reproducir el video completo (que tampoco es perentorio poder hacerlo) lo de liarme tratando de corregir pequeños no fue más que producto de la inexperiencia. Pronto descubrí que, para corregir comienzos o finales (o duraciones) de algún item de subtítulos, basta abrir de nuevo el archivo, ¡Y también el video…!, e ir (haciendo scroll) al item correspondiente a corregir. Una vez en él, mover los extremos del área azul seleccionada (cuidando no ‘solaparla’ con items contiguos) y, solucionado, gaurdar de nuevo, sustituyendo el archivo anterior.

No hay comentarios:

Publicar un comentario