domingo, 11 de octubre de 2020

Crear mis subtítulos (con Aegisub)

Decíamos ayer…’ que crear subtítulos, con Jubler, era sencillo, en cuanto ‘le cogieses el truco’ (o el ‘automatismo’), y que el único inconveniente que veía era que, al menos en mi Debian, no funcionaba el reproductor de video. Y la consecuencia de ello es que, para probarlos, y ver cómo se encajan en el video, había que reproducirlo externamente (por ejemplo con VLC), añadiendo manualmente el archivo (guardado) de subtítulos.

Por eso, intenté probar alguna otra aplicación similar, y descubrí ‘Aegisub’, que además está en los repositorios oficiales de Debian, y que, de nuevo 'en cuanto se domine su ‘automatismo’, también es muy sencillo crear subtítulos con ella. Así que voy a describir, en esta entrada, los ‘fundamentos’ para poder utilizarla.

Lo primero es instalar la aplicación. Como está en los repositorios de Debian, lo más sencillo es hacer, por consola, un...
sudo apt install aegisub aegisub-l10n
que la deja ya instalada en correcto español, y aparece en Menu-Sonido y Video (y solo se necesitan añadir unos pocos kB al disco duro).

Y, para empezar, digamos que todas estas aplicaciones de creación de subtítulos se basan en abrir un nuevo (o ya almacenado) archivo de subtítulos, y el archivo de video que queramos vincular y, automáticamente el programa irá identificando tramos susceptibles de poder añadir un subtítulo (que a mi me ha dado por llamar ‘items’). El primero, de una duración de hasta 5 segundos y, a partir de ahí, según los vas aceptando (validando), de 2 en 2 segundos.

Pero 'el truco' consiste en que la duración de cada item la puedes variar manualmente, moviendo (ajustando) las marcas de inicio y final del item (en Aegisub, la linea roja y la azul), que aparecen en la representación de la ‘onda de audio’, para hacer coincidir ese tramo (hablado) seleccionado con el texto del subtítulo a añadir (que se debe escribir, o copiar&pegar, en la ventana oportuna... y luego validarlo).
Pero me estoy enrollando. Vamos a centrarnos en los elementos principales (botones (iconos) , etc) que hay que usar en Aegisub, y que son éstos:

Y, a partir de aquí, la operativa para crear subtítulos es muy sencilla:
a) abres archivo de subtítulos (o creas nuevo) y, en ‘Video’, el archivo de video vinculado.
b) Cargados subtítulos y video, es muy conveniente marcar, en Ver… ‘Vista Completa’ y en Audio… ‘Vista en forma de onda’ Tras esto, también es conveniente,
si estás creando un nuevo archivo de subtítulos, hacer un inicial 'guardar como...' para que luego, según se va avanzando, poder 'asegurar' la sesión dándole 'Guardar' (por cierto, el archivo de subtítulos se guarda, por defecto, en formato *.ass) 
c) Ahora hay que ir viendo, uno a uno, los items que se vayan autoseleccionando
. Solo se te autoseleccionará el primero. Lo reproduces (botón 2) y, si no vas a añadir ningún texto, se puede, a bien dar al icono de aceptar (botón 5) y pasar al item siguiente (avanzar, con el icono 1) (en este caso de repetirse, en el archivo de subtítulos aparecerían varios items de 2 segundos, sin texto), o bien, en la zona 3, de ajuste, desplazar hacia la derecha la línea azul (de final de item) hasta encontrar el final adecuado (cuando comience algo que tengas que subtitular), para englobar en un solo item ese tramo ‘sin subtitulos’ (e idem)
d) Cuando lleguemos a un tramo a subtitular, lo primero, oirlo (botón 2), ajustarlo (sobre todo la línea azul de final de item, que habrá que llevarla ‘al final de la frase’, aunque también se puede 'mover' algo la roja, de comienzo del item) y, ya ajustado, introducir el texto (escribirlo, o copiar y pegar), y verificarlo (oirlo) de nuevo (botón 2 de reproducir).
Finalmente, comprobado que todo está OK, hay que validar lo que se ha hecho, pinchando en el botón de Aceptar (icono 5) y terminar
avanzando al item, o tramo siguiente (con el icono 2). 
NOTA: si escribes el subtítulo en varias líneas, el salto de línea se hace con ‘antibarra_N’ (\N)

e) Y, así, vamos introduciendo, uno a uno, en el instante preciso, los subtítulos. Siempre podemos comprobar como van quedando en la pantalla de la izquierda, que es el reproductor integrado (de video+subtítulos), lo cual es muy cómodo.
f) Y, si queremos volver para atrás, para corregir algo, lo hacemos con el botón de retroceder (botones 1), lo corregimos oportunamente… y volveremos a avanzar hasta en último tramo que estemos editando.

Y creo que esto es todo. El programita es complejo, tiene muchos botones y funciones… pero esto queda para quien quiera profundizar en él, a mi me vale con lo expuesto.
Por cierto, como ya he dicho que, por defecto, el archivo de subtítulos se guarda en formato *.ass, recordemos que para integrarlos permanentemente en el archivo de video debe usarse el mandato…
ffmpeg -i video.mp4 -vf "ass=subtitulos.ass" -qscale 0 video_subtitulado.mp4
Y que, si se quiere guardar los subtítulos en formato *.srt, en vez del *.ass que se crea por defecto, debemos hacerlo con Archivo-Exportar subtítulos… 

¡Ah…! Y respecto a lo que decía en c)
si optas por la primera opción, y simplemente vas aceptando y añadiendo tramos de 5+2+2+2… segundos, sin subtítulos, al final puedes seleccionar todos menos el primero, luego con botón derecho ratón… Eliminar líneas (o Ctrl+Supr) para, finalmente, modificar en las ventanas de tiempos (0:00:00….) el instante final, y ponerlo unas centésimas antes que el inicio del siguiente item, que ya contiene subtítulos. 

Y así se simplifica el archivo.

Y NOTA FINAL: para cambiar el tamaño (incluso el tipo de letra) de los subtítulos, basta pinchar en el botón 'EDICIÓN' que está justo debajo del diagrama de ondas ('Vista de ondas') del audio. Y, en la ventana emergente, elegir lo que quieras, y aceptar. Automáticamente los subtítulos cambian a la nueva configuración... y basta guardarlos así. Por ejemplo, un tamaño de fuente de 50 puede ser bueno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario