domingo, 4 de octubre de 2020

Mis aventuras con los subtítulos

A long time ago…’ Así es como comenzaban, en sus títulos, las pelis de Star Wars… y bueno, por aquellos lejanos tiempos (los de la aparición de esa saga), o un poco antes, (en 1973) apareció también una película muy original que se llamaba ‘Jonathan Livingston Seagull’ (en español, 'Juan Salvador Gaviota'), basada en una fábula anovelada de un tal Richard Bach que había causado furor en ambientes universitarios progres, y que narraba las inquietudes y aprendizajes de una joven (y contestataria) gaviota (única protagonista). Esta película aportaba una extraordinaria banda sonora, de Neil Diamond, que (en aquellos jóvenes años) me encandiló.

El caso es que, enredando por Google, la recordé, e incluso me he bajado la peli, con bastante calidad, pero en inglés, desde qBittorrent. Y, puestos a guardarla en mis archivos, quise encontrar una versión en castellano… pero las canciones estaban sin traducir, así que opté por guardar la versión inglesa, pero con subtítulos. Y aquí empiezan mis aventuras…

Si, porque solo pude encontrar unos subtítulos sincronizados, pero en inglés, y otros, muy desincronizados, en español. Así que me puse a investigar.
Y descubro que, en primer lugar que, al parecer, los archivos con subtítulos hay que crearlos ‘a manopla’, con algún programilla ‘editor de subtítulos’ con el que vas pasando y parando la peli cada vez que quieres añadir algo de texto que, eso si luego el programa te lo guarda, pautado, en formato *.srt, de subtítulos, o similar. Vamos, muy rupestre.
Leí, también, que actualmente hay un proyecto, gratuito, en github, que aprovecha la inteligencia artificial para automatizar eso de añadir los textos en cada momento oportuno. Pero todavía debe de estar algo 'verde'.
También leí que con estos editores se puede volver a intentar sincronizar, de forma sencilla, un archivo de subtítulos desfasado (también lo hace, a demanda, el reproductor VLC, con Herramientas-Sincronización de Pista).

… pero pronto descubrí que, en el caso que me ocupaba, la desincronización era ‘variable’… y se debía a que (editando los archivos de subtítulos) tenían distinto número de items (el archivo 'Español.srt' contenía 808, y el English.srt, 906… y distinta duración, así que, por esta vía sencilla, imposible.
Pensé entonces en añadir los subtítulos en español al archivo de los subtítulos en inglés… y de hecho, veo con Google que también se pueden poner dos archivos de subtítulos en la misma peli… pero parece es complicado... así que me decido por la tremenda: crear un documento de texto, en LibreOffice, con dos columnas, una para los subtítulos en ing¡les, y otra para el español, e ir copiando éstos en las frases correspondientes de los primeros… y luego seleccionar y guardar como ‘English&Spanish.srt’.
Y funciona, pero anoto que hay que dejar siempre una línea en blanco, entre item e item… o salen todos juntos.

Pero también descubrí que hay un editor de subtítulos que se llama ‘JUBLER’, que permitía hacerlo, también manualmente, pero de forma mucho más rápida, y automática.

Jubler es una bonita aplicación que se puede descargar de aquí…
https://www.jubler.org/download.html
y que ¡Oh, maravilla…! se descarga como archivo ‘appImage’ que, por tanto, no necesita instalación. Ya hablé mucho de las AppImages, por ejemplo, aquí así que lo doy por sabido.

Con esta aplicación appImage (que se abre muy bien, y la versión 7 viene ya en español) basta abrir en dos ventanas diferentes, el English.srt y el Spanish.srt y, primero, con botón derecho ratón elijo ‘Mostrar columnas’ y marco Indice, Inicio, Fin y Duración, para verlo todo con más claridad.

Y basta seleccionar el texto en español, identificar donde está su equivalente en inglés, y copiar & pegarlo debajo. Algo como ésto…


y así, poco a poco (pero bastante rápido, en cuanto le cojas el ritmo) voy creando, sobre la base del English.srt, que estaba sincronizado, un nuevo ‘English&Spanish_OK.srt’ que va muy bien. Y como esto lo puedo ir haciendo en varias sesiones, y la peli dura como 90 minutos, en 4-5 sesiones de unos 20 minutos, lo tengo hecho.
Y perfecto.

Hala, pues ahora que tengo ‘fichada’ esta aplicación, Jubler, habrá que intentar estudiarla. De momento, para crear un nuevo archivo de subtítulos hay que hacer lo que se dice, por ejemplo, aquí…
https://enmarchaconlastic.educarex.es/244-emtic/herramientas-2-0/1203-subtitular-videos-con-jubler
o sea,
a) Fichero...Nuevo, y se crea un fichero de subtítulos, que luego pondremos nombre y guardaremos.
b) A continuación elegimos el vídeo al que queremos incorporar los subtítulos haciendo clic en el botón del ‘OJO’ de la barra superior, o con F7. Se abre una ventana en la que seleccionaremos el vídeo de nuestro equipo que queremos cargar haciendo clic en "Examinar". Una vez seleccionado, pulsamos en el botón "OK".
c) Aparecerá el vídeo en el área de trabajo de Jubler y a su derecha su correspondiente banda de audio, que nos facilitará la labor de subtitular. El panel de audio es muy sencillo, muestra el sonido de forma gráfica, lo que nos ayuda a determinar cuándo termina de hablar una persona, la música, los silencios…
(etc, que no quiero alargarme. Así que el que quiera zambullirse en el tema, estas son unas primeras ideas. Yo intentaré hacerlo en cualquier momento que me coja con tiempo… si veo que tiene algun interés práctico para mi, de momento, lo que quería hacer con ’Juan Salvador Gaviota’… ya lo tengo encarrilado). 

Por cierto... una vez obtenido mi archivo de subtítulos, me bastaría hacer un...
ffmpeg -i video_original.mp4 -vf subtitles=archivo_subtit.srt Video_subtitulado.mp4 
para integrarlos en el video original.


No hay comentarios:

Publicar un comentario